2016年11月23日,为了让同学们更深层次的了解东西方文化差异和对汉语互译的认识。基础部余胜映副教授在学院敏行楼809教室,开展了题为《汉英思维差异与色彩词汇的文化内涵及其翻译》的讲座,基础部基础教研室主任朱怡蓉等多名教师以及来自建筑工程学院、艺术与设计学院、机电与能源学院的学生参加了讲座。

讲座一开始,余胜映老师以自己在教学中的切身经历讲述了为什么选择这个主题。她认为在教学中发现同学们在做汉译英时不会说英语,而在说英译汉时又不会说中文,这是什么原因导致的呢?原因就在于大家普遍对汉英两种思维方式和语言表达方式了解不多,也不够深入。

例如色彩是人类认识世界的重要领域,它不仅具有物理的本质属性,还有着丰富的文化内涵,因此也是语言与文化研究的重要课题。在讲座中,余胜映老师从汉英思维方式的差异、基本颜色词的语义比较、色彩词汇的引申义比较——颜色与民族心理等几个方面详细介绍了赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫等色彩词汇在汉英两种语言中的文化内涵、文化差异,并对色彩词汇的英汉互译做了详细的对比和讲解。
讲座中师生互动良好,气氛活跃,在愉快的氛围中余老师以一句“色彩与人类的生活息息相关,从某种意义上说,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。”为本次讲座画上了圆满的句号。
